這一篇文章出自於美國作家E.B White 的 Once More to the Lake 不過妳有些字打錯了,我打了翻譯,可是不知道要教什麼。
I kept remembering everything, lying in bed in the mornings-- 我記住了所有的一切,躺在床上。 the small steamboat that had a long rounded stern like the lip of a Ubangi, 這小汽船,有很長的圓形船尾就像烏班吉的嘴唇 and how quietly she ran on the moonlight sails 她安靜地在月光下航行 when the older boys played their mandolins and the girls sang 當年齡較大的男孩子彈著曼陀林搭配合著女孩們歌唱 and we ate doughnuts dipped in sugar 我們吃甜甜圈沾著糖 and how sweet the music was on the water in the shining night 在閃耀的夜晚水面上的音樂是多麼甜美呀! and what it had felt like to think about girls then 當時的感覺就如同聯想到少女們(的氣息)
參考資料: 自己翻的
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.